Nöldur dagsins
Ég var áðan að lesa ritdóm í Fréttablaðinu um bókina Það er staður í helvíti fyrir konur sem hjálpa ekki hver annarri (ekki góður titill, það skal viðurkennt) og hann gengur aðallega út á það að ritdómarinn gagnrýnir þýðanda fyrir setningaskipun og þýðingalega orðaröð. Svo sem eins og ,,Hvernig stelpur og strákar tala er líka mismunandi". En gagnrýnandinn lætur svo sjálfur frá sér setningar eins og ,,Hvað efni bókarinnar varðar, verð ég að viðurkenna að ég er ekki alveg að átta mig á því" og ,,Hver tilgangurinn með bókinni er, er mér hulin ráðgáta." Og ,,eitthvað er bangið við þýðinguna" - hmm, átti þetta ekki að vera ,,bogið"?