Ég er að horfa á Heima er best, þar sem meðal annars er verið að baka kartöflur. Þær eru kryddaðar með kummini (cumin) og gestgjafinn tók það sérstaklega fram að þetta væri cumin með c-i. Samt er talað um ,,kúmen" bæði í upplýsingunum sem brugðið er upp á skjáinn og líka í uppskriftinni á ruv.is. Ég hefði haldið að kokkarnir ættu að þekkja muninn; þetta eru gjörólíkar kryddtegundir og það er sannarlega ekki sama hvor er notuð. En sennilega eru það nú ekki þeir sjálfir sem setja uppskriftirnar á vefinn.
Ég var töluvert að vandræðast með hvað ég ætti að kalla cum(m)in þegar ég skrifaði Matarást. Það var búið að nota heiti eins og broddkúmen, krosskúmen og ostakúmen í þýðingum áður en ég vildi ekki nota þau af því að þetta er ekki kúmen þótt jurtirnar séu reyndar báðar af sveipjurtaætt. Gallinn er að eiginlega er það kúmen sem er rangnefnt, sbr. ensk, frönsk og ítölsk heiti (caraway, carvi, og latínuheitið Carum carvi; kummin heitir aftur á móti á þessum málum cumin og cumino, og á latínu Cuminum cyminum). En kúmen hefur yfirtekið heitið víðast hvar í Norður-Evrópu (ekki þó í Noregi, þar heitir kúmen karve, en kummin heitir reyndar spisskummen; ég held að það sé ekkert til sem heitir bara kummen á norsku).
En þessu verður víst ekki breytt héðan af þótt það hafi ruglað marga í ríminu á undanförnum árum og eigi eftir að rugla enn fleiri ef að líkum lætur.