Skórúnnstykki
Oft hafa nú sést undarlegar þýðingar í Svona var það. Samt held ég að þýðing í lokaþættinum núna áðan hafi slegið flest út, þar sem ,,Tootsie Roll" (fræg amerísk karamellutegund, ef þið vissuð það ekki) var þýtt sem ,,skórúnnstykki".
Ég veit ekki alveg - þýðandinn hlýtur að hafa skilið tootsie sem ,,táslur" eða eitthvað ámóta og jú, roll getur þýtt rúnnstykki ... en samt.
Því miður hefur þátturinn runnið sitt skeið á enda og maður fær ekki fleiri tækifæri til að skemmta sér yfir undarlegum þýðingum. Sem voru það skemmtilegasta við hann síðustu árin.