(function() { (function(){function b(g){this.t={};this.tick=function(h,m,f){var n=void 0!=f?f:(new Date).getTime();this.t[h]=[n,m];if(void 0==f)try{window.console.timeStamp("CSI/"+h)}catch(q){}};this.getStartTickTime=function(){return this.t.start[0]};this.tick("start",null,g)}var a;if(window.performance)var e=(a=window.performance.timing)&&a.responseStart;var p=0=c&&(window.jstiming.srt=e-c)}if(a){var d=window.jstiming.load; 0=c&&(d.tick("_wtsrt",void 0,c),d.tick("wtsrt_","_wtsrt",e),d.tick("tbsd_","wtsrt_"))}try{a=null,window.chrome&&window.chrome.csi&&(a=Math.floor(window.chrome.csi().pageT),d&&0=b&&window.jstiming.load.tick("aft")};var k=!1;function l(){k||(k=!0,window.jstiming.load.tick("firstScrollTime"))}window.addEventListener?window.addEventListener("scroll",l,!1):window.attachEvent("onscroll",l); })();

Konan sem kyndir ofninn sinn

Eldhúsreyfarar miðaldra matargúrús á Skólavörðuholtinu

5.11.05

Stundum les maður eða heyrir ókunnugleg orð sem geta hljómað eins og hálfmisheppnuð eða klúðursleg þýðing yfir á íslensku, oftastnær þá úr ensku. Kemst svo að því seinna að orðið er góð og gild íslenska - eða að minnsta kosti gamalt í málinu, sem þarf svosem alls ekki að þýða það sama. Það sem er gamalt þarf ekkert endilega að vera skárra, þótt kjósendur í prófkjöri Sjálfstæðisflokksins virðist reyndar hafa verið á þeirri skoðun.

Beggi flaskaði til dæmis á þessu um daginn með orðið hríð(ar)fastur, sem óneitanlega minnir á orð eins og snowbound. Og svo rakst ég áðan á Málefnunum umræðu um orðið dauðamaður, sem sást víst í einhverri Moggafrétt og var haft um dauðadæmdan fanga í Texas (dead man, heitir það á ensku, sbr. Dead Man Walking). Þetta var kallað afkáralegt nýyrði og fleira. Afkáralegt kannski, en ekki meira nýyrði en svo að Hallgrímur notaði það í Passíusálmunum:

Ertu guðs son? þeir sögðu.
Svaraði drottinn: Já.
Djarfir þann dóm á lögðu:
Dauðamaður er sá.

Þetta hefst nú af því að vera með Hallgrímskirkju í návígi við eldamennskuna upp á hvern dag: Maður þekkir sína Passíusálma.

|