(function() { (function(){function b(g){this.t={};this.tick=function(h,m,f){var n=void 0!=f?f:(new Date).getTime();this.t[h]=[n,m];if(void 0==f)try{window.console.timeStamp("CSI/"+h)}catch(q){}};this.getStartTickTime=function(){return this.t.start[0]};this.tick("start",null,g)}var a;if(window.performance)var e=(a=window.performance.timing)&&a.responseStart;var p=0=c&&(window.jstiming.srt=e-c)}if(a){var d=window.jstiming.load; 0=c&&(d.tick("_wtsrt",void 0,c),d.tick("wtsrt_","_wtsrt",e),d.tick("tbsd_","wtsrt_"))}try{a=null,window.chrome&&window.chrome.csi&&(a=Math.floor(window.chrome.csi().pageT),d&&0=b&&window.jstiming.load.tick("aft")};var k=!1;function l(){k||(k=!0,window.jstiming.load.tick("firstScrollTime"))}window.addEventListener?window.addEventListener("scroll",l,!1):window.attachEvent("onscroll",l); })();

Konan sem kyndir ofninn sinn

Eldhúsreyfarar miðaldra matargúrús á Skólavörðuholtinu

29.7.05

Eitt af þeim útlendu matreiðsluhugtökum sem fólk hefur lent í vandræðum með að þýða er ,,stir-fry". Ég man að í Matreiðslubók Iðunnar var þetta kallað ,,steiking að austurlenskum hætti", sem er eiginlega ekki nógu gott. Ég hef notast við þýðinguna ,,veltisteikt" og ,,veltisteiking"; það er kannski ekki fullkomið en mér finnst þó skárra en margt annað og lýsir sæmilega því sem fer fram, það er jú verið að velta matnum fram og aftur í wok-pönnunni.

En í dag sá ég í nýlegri, þýddri matreiðslubók orðið ,,hrær-steikt". Hrær-steiktur kjúklingur, held ég að rétturinn hafi heitið - ég las þetta auðvitað fyrst ,,hræsteiktur kjúklingur", rak í rogastans og fannst það ekki mjög lystilegt heiti.

|