(function() { (function(){function b(g){this.t={};this.tick=function(h,m,f){var n=f!=void 0?f:(new Date).getTime();this.t[h]=[n,m];if(f==void 0)try{window.console.timeStamp("CSI/"+h)}catch(q){}};this.getStartTickTime=function(){return this.t.start[0]};this.tick("start",null,g)}var a;if(window.performance)var e=(a=window.performance.timing)&&a.responseStart;var p=e>0?new b(e):new b;window.jstiming={Timer:b,load:p};if(a){var c=a.navigationStart;c>0&&e>=c&&(window.jstiming.srt=e-c)}if(a){var d=window.jstiming.load; c>0&&e>=c&&(d.tick("_wtsrt",void 0,c),d.tick("wtsrt_","_wtsrt",e),d.tick("tbsd_","wtsrt_"))}try{a=null,window.chrome&&window.chrome.csi&&(a=Math.floor(window.chrome.csi().pageT),d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.chrome.csi().startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a==null&&window.gtbExternal&&(a=window.gtbExternal.pageT()),a==null&&window.external&&(a=window.external.pageT,d&&c>0&&(d.tick("_tbnd",void 0,window.external.startE),d.tick("tbnd_","_tbnd",c))),a&&(window.jstiming.pt=a)}catch(g){}})();window.tickAboveFold=function(b){var a=0;if(b.offsetParent){do a+=b.offsetTop;while(b=b.offsetParent)}b=a;b<=750&&window.jstiming.load.tick("aft")};var k=!1;function l(){k||(k=!0,window.jstiming.load.tick("firstScrollTime"))}window.addEventListener?window.addEventListener("scroll",l,!1):window.attachEvent("onscroll",l); })();

Konan sem kyndir ofninn sinn

Eldhúsreyfarar miðaldra matargúrús á Skólavörðuholtinu

7.1.03

Ég var að fá nýtt hefti af Petits Propos Culinaires og í ritdómunum þar sé ég getið um bók sem ég verð að eignast: The New Kyrgyz-English Culinary Dictionary.

Ekki spyrja af hverju. Ég hef ekkert með hana að gera. Ég á enga kirgíska matreiðslubók sem ég þarf að þýða upp úr, því miður; ég á ekki margar miðasískar matreiðslubækur en reyndar er kasakska matreiðslubókin sem ég fann eftir mikla leit ein af alskemmtilegustu bókunum í öllu safninu og ég er alltaf að vonast eftir að finna kirgískar, tadjískar og túrkmenískar matreiðslubækur í sama dúr. Svo á ég tvær úsbekskar matreiðslubækur; önnur er samin af bandarískri konu og er ekkert sérstök en hin er gefin út í Tasjkent og er miklu skemmtilegri. Samt ekki eins og aserbadjanska bókin með öllum sérkennilegu mælieiningunum (214 g kindarhaus, 179 grömm kindalappir, 47 g vömb, 5 g hvítlaukur, 10 g edik, salt. Úr þessu sýður maður súpuna kyallya-pacha).

Einu sinni vissi ég hvað höfuðborgir út um allt hétu, þar á meðal höfuðborgin í Kirgístan. Ég er reyndar búin að gleyma hvað það var og skiptir kannski ekki máli, allavega var breytt um nafn á henni og nú heitir hún Bishkek. Það þýðir víst ,,pískur til að þeyta kumyss (drykkur úr gerjaðri kaplamjólk)". Sem sagt einhvers konar flautaþyrill. Ég ber virðingu fyrir þjóð sem gefur höfuðborginni sinni svona heiti. Sýnir að matarmenningararfurinn er í hávegum hafður.

|