Eyru í kassa
,,Then I'll box his ears" sá ég þýtt áðan í sjónvarpinu sem ,,þá set ég eyrun á honum í kassa". Hmm ... nei, ekki alveg. Þýðandinn (sem ég veit ekki hver var) hefur líklega ekki lesið mikið af bókum eftir Georgette Heyer og aðra gamla rómanahöfunda; þetta þýðir bara að lemja einhvern eða dangla í hann og er frekar gamaldags og kellingalegt. ,,A real man would never say ,,box his ears"," sagði einhver einhverntíma, enda át viðmælandi þess sem viðhafði þessi orð þau upp eftir honum og spurði hve langt væri síðan hann hefði sofið hjá.
Ég man reyndar aldrei eftir að hafa heyrt neinn - hvorki karlmann né kvenmann - nota þetta orðatiltæki. Og þá rifjast upp fyrir mér að hún Hólka blessunin vandaði sig mikið við að kenna saklausum enskunemum í MA að segja ,,hold your horses for a while" og sagði að ætti sérlega vel við þegar maður þyrfti að biðja einhvern að hinkra við; Siggi stóri fór svo í siglingar um sumarið og beitti þessu orðatiltæki á hafnarverkamenn í Fleetwood eða einhvers staðar; sem voru nærri dauðir úr hlátri og sögðust ekki hafa heyrt nokkurn mann segja þetta síðustu 40 árin.